Перевод документов: виды, особенности

977

Чем деловые тексты отличаются от остальных? Официальный стиль речи. Есть две основные группы таких текстов, они делятся на обиходно-деловую речь, когда партнеры переписываются между собой, и на официально-документальную речь, ей стороны передают друг другу юридическую информацию.

Деловые документы регулируют взаимодействие двух сторон, деловыми текстами называются:

  • Юридическая документация.
  • Дипломатические переписки.
  • Корреспонденция коммерческого плана.
  • Документы граждан и внутренние документы компаний.
  • Служебная переписка среди сотрудников компании или предприятия.

Особенности деловой речи

В официальных документах всегда соблюдается строгая сюжетная форма, есть шаблоны, с помощью которых можно обращаться к противоположной стороне, шаблоны начала текста, шаблоны завершения текста, шаблоны выполнения подписи. Шаблоны имеют большое значение в деловой переписке, с их помощью достигается общение не между конкретными лицами, а между представителями двух организаций.

Слова не могут употребляться в образных значениях, только в прямых, никакого жаргона, метафор, оксюморонов и других эмоционально-окрашенных выражений. Нормативные тексты должны быть максимально точны.

В деловой речи очень важна логика изложения информации. Она представляется в виде длинных предложений с множеством союзов, причастных оборотов и вводных словосочетаний. Такая практика пришла из французского и латинского языка, которые в свое время сильно повлияли на международный язык общения.

Информация подается кратко, с помощью аббревиатур, сокращений. Например, заместитель председателя – зампред и т. п. Весь смысл укладывается в минимальное количество слов.

Особенности перевода

Малоопытные переводчики пытаются сохранить официальность текста и тем самым перегружают его. Перевод должен быть максимально простым, кратким и понятным, без сложных смысловых конструкций, заказать перевод документов можно на сайте thewords.info.

Документы должны быть написаны односмысленно. Каждое слово делового текста должно при переводе сохранить свое первоначальное значение, это особенно важно учитывать при переводе законодательных нормативных актов и личных документов граждан или документов организаций.